Mostrando las entradas con la etiqueta Poesia brasileira contemporanea. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesia brasileira contemporanea. Mostrar todas las entradas

miércoles, 25 de julio de 2007

Disgressão do Tempo

Viajo
Mais rápido que o tempo,
Seguro
De chegar primeiro
que o corpo.

Adiante
Do tempo, da neve do tempo,
Do tempo que fica
Atrás e está antes
Da saída.

Viajo
Mais seguro que o tempo.
Rapidez y precisão
Do GPS: O lugar do tempo,

De congelar o tempo,
De coincidir com ele,
Que modificar tento,
Tento mover, deslocar
o tempo que tenta, simplesmente
tenta.

9.500 kms do tempo,
O frio do tempo.
29/06/07

sábado, 21 de abril de 2007

NIÑO

Cuando de otras palavras explotan versos
En el oráculo de un ojo maldormido,
Cuando de otras enseñanzas crecen verdes
En el otro que es él o yo mismo.

Cuando sale una noche encapotada
en si misma, escondida de otra noche
o del día, que la busca en la mañana
próxima, la misma de una tarde que la divisa.

Ese es el niño que juega con palabras
busca en la luz enseñanzas dormidas,
es el que ve con el avanzo de los años
las luces que lo comen a cada dia.

Y ese hombre que se escuda en ese niño
que no muere, ni calla, ni se intimida,
Es el niño muerto, nunca ausente
de sentido trágico, del amargo de senderos

Bifurcados, retorcidos e indoloros,
Sonriente, callado y querido,
Solamente soñado cuando es visto
Por una mirada perdida en si misma.

Es que el lento tiempo, corrosión del espacio,
Traidor de vientos, demarcador de deseos,
Impostor de normas y distancias,
Razones e incoherencias,

Ya va tarde como otra noche
En que se ha dejado mi olvido,
En que he dejado mis intentos
De encontrarme con el niño

Que rescate de mi mismo,
Del parco o puro egoísmo,
Del sueño de hombres
De existir en otros sueños.

Agosto 2004

PATERNIDAD 2

Debo decir que
Estando sentado,
A 30.000 pies de altura
Sostengo una única idea.

Paralizada en un tiempo,
Que no es ahora, ni tampoco pasado,
Ante mi rostro
Vigila mis pensamientos.

Me mira firmemente
Inmutable y yo, girando a
Su alrededor, busco

Consuelo y contexto.

Y el avión persigue un puerto
Que nunca alcanza encuanto
El horizonte nos aguarda
Sosegadamente.

Março 2007

Doze Maneiras de Contemplar uma Montanha

I

Até uma jornada
De mil milhas
Começa na possibilidade
Do primeiro passo.


II

Silêncio de pés inertes.
E os silos dos sonhos
Estão fartos.

III

Sonhar é construir
Ninhos que abriguem bigas
E montanhas.

IV

Impossível controlar
Joelhos,
Cidades encolhendo
E o sol calmo
Dissipando o orvalho.

V

O vulcão
Quando destrói a cidade
Dá nova chance
Ao novo.

VI

Sobem a pé dois garotos a montanha. Dois garotos rotos subindo a montanha a pé. A montanha é subida por dois garotos. Dois rostos sobem a montanha. Dois a sós montando a montanha. Sob o sol sobem a sós dois garotos a montanha. Dois a sós e a montanha. Só a montanha.

VII

Folhagem rala.
Ar raro.
A primeira névoa
Voa.

VIII

De tudo que voa
Nada almeja mais a distância
Que nuvens
No alto da montanha.

IX

Quando alcançar certa idade
Decerto se fará necessário
Digerir tudo
Na distância.

X

No teatro kabuki
Um homem representa
A montanha
Franzindo lentamente
A gorda testa.

XI

No cume da montanha
Entender os caminhos
Ultrapassados.

Estar só
E exposto.

XII

Quando alcançar vales
Seja silêncio.
Quando alcançar cumes,
Excelente.

domingo, 28 de enero de 2007

To Meet o La Fontaine des Innocents




















People don't always go out on Wednesdays
And, nevertheless, it rained
And I leaded through the drops and rendered the speeches,
Looked for shelters and smiled to words sounding foreign.

The rain flooded the bars
At the street's margins,
The light's redness implied
And multiplied by dripped lenses.
Solution's suddenly on the left side,
Toward the square in Les Halles,
Populated by Jehovah's Witnesses preaching
To the night's pale and wet shadows.

Everything seems more confusing than verses,
Than drinking my beers,
Excusing myself to the toilet
And being taxed in ten francs.
It's more difficult because there's distance
For harmony and desire.

Before you I see the endless line of men.
Some will beg for sex, some won't have to ask.

I feel it's all more difficult than postcards,
Pictures and paintings of juvenile memories;
Than looking at your eyes and body
As we walk through puddles and japaneses.

It's more difficult than Salade aux Crevettes,
Wine glasses and being told by waitresses
The time to leave.
It's more difficult than opposite directions,
Runway planes and places,
And the gentle shade of similarities.

Marco de 1989

viernes, 22 de diciembre de 2006

DESDE OTRA CUIDAD

Desde aquella ciudad,
Marco inhábil del paso del tiempo,
Donde se sufren bajas
Como pasos lentos
Que no vuelan, no disparan:
Están grabados por el viento
De sus acontecimientos.

Desde otra ciudad,
Rastros de miradas tuertas,
Refugio de tantos labios,
Abrigo de tantos cambios,
Sus miembros son campanarios
De otras catedrales.

Desde aquella ciudad,
Hecha de agua y sustancia,
Lejos de las ambivalencias,
Sostenida por pilares
y ausencias,
Llena de palabras
Que ya nada sostienen.

Desde otra ciudad,
Guardando horizontes y destruyendo
Distancias, miro
A mi mismo como si fuera
El posible margen de otro rio.

Desde otra ciudad me asomo,
Me asombra quien soy y quien veo,
quien hace caminos del tiempo
y descubre que el infinito no existe.

Julio de 2004